【本文来自《AI圈到底有多少黑话,是为了装逼?》评论区,标题为小编添加】
我一贯喜欢用自然语言了解IT内容, 到了AI时代这方法,我想,依然在很多时候奏效。
以下面一段话分析,作者采用的是传统的死背硬记方式, 找本专业书, 研究关键词的专业知识, 然后再和字面一一对应。那么问题来了, 如非专业人士, 书都读不懂, 怎么建立对应关系?
先看作者的方法:
"我给大家拆一下关键词:
Agentic Workflow,让 AI 自己安排干活的流程;
RAG,干活之前先翻翻笔记;
CoT Reasoning,一步步想清楚再动手;
Context Window,AI 一次能记住多少内容的上限;
Tool Use,需要的时候自己找工具来用。
连起来翻译一下:让几个 AI 排好队,context-wi一个接一个干活,干之前先查查资料,想清楚再动手,最后做出来一个软件。“
再看用自然语言方法:
Agent 是代理人的意思, 其形容词形式是agentic.
Workflow是work+flow复合而成的名词, 译成工作流(流程)。
Agentic workflow 一代理(人/AI)的工作流程。
RAG一Retrieval-Augmented Generation
先看retrieval-augmented这种构语, 如 battery-powered 以电池为动力的, 同理译成”以检索增强的”
RAG=以检索增强的一代
CoT reasoning
CoT= Chain-of-Thought prompting 粗略译成“链式思考的提示” 如換用reasoning就相应改成”…推理”。
Context-Window 很直白, 文本/上下文窗口
Tool Use
应该是Tools-Used 使用的工具
总结一下本机特点是:
具有多代理Al工作流程、以检索增强的(新)一代、采用“链式思考的提.示”、文本/上下文窗口、使用工具。
原文”最终交付一个端到端的 AI Native 应用。” 一作者译成”最后做出来一个软件。”
应该是”Al 原生应用” Native是个很普通的非专业词汇。”最终交付一个端到端的AI原生应用〃
各位看官, 此法由外行写出来, 是否有专业气息?
顺便提一下, 现在有一种提倡, 专业文章尽量少用jargons, 以便能让更多人读懂, 但专业人士之间想高效准确交流, 仍离不开jargons.
经常有人说读懂中文就能懂得中文字表达的专业意思, 英文也有这种路径, 但没有日用英语的基础,专攻专业术语,如同搭建空中楼阁。